Cevap :
4. Metin: Divanü Lügati’t-Türk
İmam İskender Ali Mihr
:
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
Diyanet İşleri
:
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Adem Uğur
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi
:
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmet Tekin
:
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol
:
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz
:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bekir Sadak
:
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım
:
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Diyanet İşleri (eski)
:
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel
:
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Fizilal-il Kuran
:
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay
:
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat
:
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Muhammed Esed
:
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt
:
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş
:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım
:
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş
:
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran
:
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek
:
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.